如何判断一个人脑洞够不够大,胆子够不够肥?一句简单的英文微小说足以~短短六字,脑补能力超强的孩纸们往往因想太多而导致“细思极恐”的局面,而图样图森破的小盆友们则多表示“木有看懂”……然,小编近来发现简单的英文微小说翻译已经不能满足广大英语爱好者啦,网友们居然找出了完美匹配英文意境滴中文古诗词,快来一起感受下~
Two wives, one funeral, no tears.
直译:两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。
古诗版翻译:
闻君有两意,故来相决绝。
——西汉•卓文君 《白头吟》
Disputes between nations. Sorrow among families.
直译:两国争端,万家苦难。
古诗版翻译:
边庭流血成海水,武皇开边意未已。
——唐•杜甫 《兵车行》
Love lasts forever, life runs out.
直译:生有涯,爱无尽。
古诗版翻译:
山无棱,天地合,乃敢与君绝。
——佚名 汉乐府民歌 《上邪》
I love him, he doesn't know.
直译:他不知道我爱他。
古诗版翻译:
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
——佚名 《越人歌》
Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.
直译:陌生人,朋友,挚友,恋人,陌生人。
古诗版翻译:
东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相见。
——梁·萧衍《东飞伯劳歌》
Failed. Failed. Failed. Failed. Failed. Succeeded!
直译:失败,失败,失败,失败,失败,成功。
古诗版翻译:
不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香。
——唐•黄檗希运 《上堂开示颂》
Dad left, a flag came back.
直译:离开的是爸爸,回来的是一面国旗。
古诗版翻译:
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
——唐•王翰 《凉州词二首》
I met my soulmate. She didn't.
直译:我遇到了自己的灵魂伴侣,而她没有。
古诗版翻译:
我本将心像明月,奈何明月照沟渠。
——元•高明 《琵琶记》
New start. New you. Not you.
直译:新的开始,新的对象,却不是你。
古诗版翻译:
“人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。”
——唐·崔护《题都城南庄》
你最喜欢哪一个翻译版本,留言说说吧~
只要一个电话
我们免费为您回电